Pengertian Terjemahan Menurut Para Ahli

Pengertian Terjemahan

Terjemahan adalah interpretasi dari makna teks bahasa sumber untuk menghasilkan teks setara dalam bahasa target yang mengkomunikasikan pesan yang sama. Di mana ada keraguan penafsiran artikel pertama muncul, terjemahan baru muncul setelah munculnya tulisan (sastra). Salah satu terjemahan awal ditemukan adalah terjemahan yang dibuat dalam legenda 2000SM Sumeria Gilgamesh dari bahasa ke Asia Barat.

Pengertian Terjemahan Menurut Para Ahli

  • (Catford, 1969:20)

Terjemahan adalah penggantian materi tekstual dalam satu bahasa (bahasa sumber) dengan bahan tekstual setara dengan menggambar bahasa lain.

  • (Savory, 1969:13)

Terjemahan dapat dilakukan untuk kesamaan ide di balik berbagai ungkanapan vebalnya bebeda.

  • Wikipedia

Terjemahan adalah interpretasi dari makna teks bahasa sumber untuk menghasilkan teks setara dalam bahasa target yang mengkomunikasikan pesan yang sama.

  • Menurut OxfordP

Tenerjemahan adalah pesan komunikasi dari bahasa sumber ke bahasa target dengan menggunakan teks ekuivalen.

6 Pengertian Terjemahan Menurut Para Ahli Lengkap

  • (Nida and Taber, 1969:12)

Terjemahan untuk menghasilkan setara dengan alam terdekat dari pesan bahasa sumber ke dalam bahasa penerima, pertama dalam hal makna dan kedua dalam hal gaya.

  • (Pinchuck, 1977:38)

Terjemahan adalah proses untuk menemukan setara dengan bahasa target untuk pernyataan bahasa sumber.

Orang yang disebut interpreter untuk menerjemahkan. Menerjemahkan penerjemah harus mempertimbangkan beberapa keterbatasan, termasuk konteks, aturan tata bahasa, menulis konvensi, dan idiom, serta hal-hal lainnya antara dua bahasa. Penerjemah selalu beresiko untuk sengaja tergelincir gaya dan idiom dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Di sisi lain, gaya bahasa infiltrasi dan bahasa target idiom untuk memperkaya penampilan penyerapan kata. Dengan demikian, penerjemah yang terlibat secara signifikan dalam proses pembentukan dan pengembangan bahasa.

Karena permintaan tinggi untuk dokumentasi kegiatan usaha adalah dampak dari revolusi industri pada abad ke-18 pertengahan, terjemahan berkembang menjadi kegiatan formal dan spesifik yang muncul sekolah spesialis dan asosiasi profesional.

Secara tradisional terjemahan merupakan kegiatan yang dilakukan secara manual oleh manusia. Oleh karena itu, beratnya aktivitas yang cukup untuk menerjemahkan, sejak tahun 1940-an para insinyur mulai mengembangkan teknologi otomaisasi terjemahan (mesin terjemahan) atau teknologi yang menerjemahkan membantuk manusia (terjemahan dibantu komputer).

Kesalahpahaman utama tentang terjemahan bisa keberadaan konsep hubungan “kata demi kata” sederhana antara dua bahasa yang kemudian menyebabkan terjemahan sering dianggap sebagai proses yang mudah dan mekanik. Bahkan, perbedaan historis antara bahasa sering memberikan ekspresi yang berbeda di kedua mengakibatkan transfer pesan antara bahasa benar-benar mustahil.

Ilmu terjemahan adalah studi tentang teori dan praktek terjemahan sistematis.

Sumber : https://filehippo.co.id/

You Might Also Like